Cómo traducir subtítulos extranjeros de alta calidad

El subtítulos extranjeros es un campo altamente especializado, y está experimentando un crecimiento y desarrollo constantes con la explosión del contenido de video en línea y la entrada en vigor de nuevas regulaciones en torno al contenido de video a pedido. Cualquiera que trabaje en el sector de la traducción sabe que la buena traducción es una forma de arte. 

Es imposible generar subtitulos automaticos con precisión de un idioma a otro. Hay demasiadas diferencias sintácticas y culturales entre los idiomas para permitir una traducción palabra por palabra. Al trabajar con documentos, tomar decisiones sobre qué palabras usar, qué estructuras retener y qué elementos localizar es difícil, pero agregue un video que requiera tiempos muy precisos (a 1/100 de segundo) a la mezcla y es completamente nuevo.

Estamos analizando las comprobaciones de calidad clave que los traductores de subtítulos deben realizar al traducir subtítulos extranjeros de alta calidad.

Restricción de longitudes de línea de subtítulos

La mayoría de los clientes tendrán pautas de su proveedor de servicios de video sobre los requisitos de longitud de línea. Puede haber diferencias significativas en las expectativas de longitud de línea de un cliente a otro, generalmente entre 25 y 55 caracteres. 

Al trabajar en la traducción de subtítulos extranjeros, es importante recordar que algunos idiomas suelen tener más palabras o caracteres que otros. Por ejemplo, si está trabajando con subtítulos en inglés a chino, es posible que las líneas se acorten del archivo .srt original. 

Mantenimiento de la estructura de subtítulos extranjeros

Sin embargo, cuando se trata de subtítulos extranjeros, las diferencias estructurales entre idiomas pueden causar algunos problemas. Por ejemplo, en casi todos los videos extranjeros, es probable que encuentre palabras o frases universales o reconocibles dentro del idioma extranjero. Al traducir subtítulos, si el subtítulo traducido se reestructura demasiado, puede alejarse demasiado de una palabra o nombre reconocible, lo que hace que los subtítulos parezcan estar desincronizados.

Mantener una velocidad de lectura razonable

La velocidad de lectura es realmente importante cuando se trata de subtítulos en inglés y en otros idiomas. Los subtítulos no sirven de mucho si desaparecen de la pantalla tan rápido que el espectador no tiene la oportunidad de leerlos. El software profesional de subtitulado y subtítulos cerrados es costoso, pero debe proporcionar una función para establecer un límite en la velocidad de lectura (generalmente alrededor de 250 palabras por minuto como máximo). Vale la pena echarle un vistazo, pero el software gratuito en línea no suele tener estas funciones.

Comprobación doble de la codificación de caracteres extranjeros

La codificación es realmente importante cuando se trata de subtítulos. Guardar con la codificación incorrecta seleccionada puede hacer que los caracteres se muestren incorrectamente, se lean como un completo galimatías o, lo que es peor, ¡como una larga serie de signos de interrogación! El software profesional como WINCAPS o SWIFT le dará al escritor de subtítulos la opción de seleccionar un idioma y guardarlo automáticamente en el formato de escritura. El software gratuito o de bajo costo, por otro lado, puede no permitir esta opción y, en su lugar, la codificación deberá ingresarse manualmente. 

Comprobación doble de la narrativa

Los subtítulos y algunos subtítulos deben incluir una narrativa forzada (escritura que se muestra en la pantalla con el video). Esta es una práctica estándar cuando se trata de subtítulos en inglés, pero es absolutamente crucial cuando se usan subtítulos para traducir un video de un idioma a otro. Olvidarse de traducir una narrativa forzada puede privar a las audiencias extranjeras de información importante, y perderse esto como traductor de subtítulos podría generarle una mala reputación.

Consideración de la ubicación y el formato

Si bien algunos clientes no especificarán los requisitos de formato en términos de fuente o la estética visual de sus subtítulos, es una buena práctica establecer sus propios estándares. Si está creando archivos .srt que se pasarán a un cliente que se encargará de agregarlos a sus videos, no necesitará considerar las opciones de ubicación o formato, ya que no están disponibles para los archivos .srt básicos. Sin embargo, si su cliente requiere que grabe los subtítulos en su video extranjero, deberá tener cuidado de elegir bien la ubicación y el formato. 

Esto incluye: uso apropiado de negritas y cursivas; cambios de color cuando se soliciten para indicar diferentes hablantes; cambios de ubicación para evitar que el texto en pantalla entre en conflicto o la dificultad de lectura y el uso de colores de fondo o el uso de subtítulos desplegables o desplegables.

Leave a Comment